Rudyard Kipling, "If", traduzido por Félix Bermudes


Ao português Félix Bermudes devemos esta tradução - de um cunho muito pessoal - do poema de Rudyard Kipling.

man

Se...

Se podes conservar o teu bom senso e a calma
Num mundo a delirar para quem o louco és tu...
Se podes crer em ti com toda a força de alma
Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,

Trilhando sem revolta um rumo solitário...
Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
Tu podes responder subindo o teu calvário
Com lágrimas de amor e bençãos de perdão...

Se podes dizer bem de quem te calunia...
Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
Mas sem a afectação de um santo que oficia
Nem pretensões de sábio a dar lições de amor...

Se podes esperar sem fatigar a esperança...
Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
Fazer do pensamento um arco de aliança,
Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...
Se podes encarar com indiferença igual

O triunfo e a derrota, eternos impostores...
Se podes ver o bem oculto em cada mal
E resignar sorrindo o amor dos teus amores...
Se podes resistir à raiva e à vergonha

De ver envenenar as frases que disseste
E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...
Se podes ver por terra as obras que fizeste,

Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
Voltares ao princípio a construir de novo...
Se puderes obrigar o coração e os músculos

A renovar um esforço há muito vacilante,
Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
Só exista a vontade a comandar: Avante...
Se vivendo entre o povo és virtuoso e nobre...

Se vivendo entre os reis, conservas a humildade...
Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
São iguais para ti à luz da eternidade...
Se quem conta contigo encontra mais que a conta...

Se podes empregar os sessenta segundos
Do minuto que passa em obra de tal monta
Que o minuto se espraie em séculos fecundos...
Então, oh ser sublime, o mundo inteiro é teu!

Já dominaste os reis, o tempo e os espaços!
Mas, ainda mais além, um novo sol rompeu,
Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.
Pairando numa esfera acima deste plano,

Sem receares jamais que os erros te retomem,
Quando já nada houver em ti que seja humano,
Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...”
"If..." - Rudyard Kipling

7 comentários:

Anónimo disse...

Conheço.Curiosamente com uma tradução um pouco diferente.

Manuel Vitorino de Queiroz disse...

Se...

“Se podes conservar o teu bom senso e a tua serenidade
num mundo delirante, cruel e louco...

Se podes acreditar em ti com toda a força do teu pensamento quando segues o teu rumo solitário...e à torpe intolerância e à negra incompreensão, respondes rolando o teu rochedo de Sísifo até ao cume da tua montanha…olhando os deuses com lucidez de quem conhece o seu destino

Se podes ignorar quem te calunia...e dar ternura aos teus, que te acompanham e te rodeiam, sem pretenderes ser um santo que oficia, nem um sábio que dá lições de vida...

Se podes esperar sem te cansares da espera...e se podes sonhar sem te perderes no mundo dos sonhos...farás do pensamento um arco-íris que será uma ponte de passagem das luzes do inferno para a aurora de um novo dia...
Se podes encarar com igual indiferença a vitória e a derrota, esses eternos impostores...
Se podes ver o bem que está oculto em cada mal… e resistir à raiva de ver envenenadas as frases que disseste
por outrem que as divulga eivadas de peçonha
com falsas intenções que tu jamais lhes deste...

Se, sem dizeres palavra, e sem termos agrestes, voltares a construir um mundo novo para os teus filhos, obrigando a tua mente, o teu coração e os teus músculos a renovar a caminhada,
Se, vivendo no mundo és nobre e verdadeiro...e conservas a humildade de quem sabe quem é e para onde vai...

Se quem conta contigo te encontra atento e disponível...
e se empregas os sessenta segundos
de cada minuto que passa em caminhos
que correm para Tempos mais fecundos...

Então,
meu Filho,
o mundo inteiro será teu!

Dominarás o Tempo e o Espaço
abrindo o Infinito ao rumo dos teus passos,
pairando numa esfera acima deste pequeno mundo
de mediocridade, de inveja e de maldizer,
sem receares os invejosos e os mal dizentes,
Então, meu Filho, podemos dizer:
És e serás um Homem!”

Tradução e interpretação livre de "IF", de Rudyard Kipling, com o apoio do “Mito de Sísifo” de Albert Camus, com a adaptação, realização e montagem de
Manuel Vitorino de Queiroz

Carla Furtado Ribeiro disse...

...Só posso dizer que esta "tradução e interpretação livre" é de uma substância e beleza ímpares!
Os meus Parabéns a «Manuel Vitorino de Queiroz» que tão elevadamente soube compreender e transmitir-nos a essência e a subtileza das palavras de Rudyard Kipling.
Sensibilizada. O meu bem haja!

joao_pt disse...

Obrigado por haver quem publique a tradução de FeliX Bermudes.

Unknown disse...

Conheço e aprecio o original de Kipling, mas considero a tradução de Felix Bermudes genial.

Unknown disse...

Alguém sabe a data de publicação da tradução de Félix Bermudes ?

Unknown disse...

Old